Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Tea and Tattered Pages
10 septembre 2005

Un petit LEXIQUE du THÉ

guide_du_th_


 

Le thé dans le monde :

(*)CHA=prononcer “tcha” - signifie “thé” en japonais, mais également en chinois. La variante “tchaï” s'utilise en russe, en arabe, et dans les langues de l'Inde. [préciser la répartition linguistique tchai/té)

(*)jardin=nom de la plantation.

(*)o-chanoyu

question de Hooly : « Dis, c'est quoi "o-chanoyu" ? ... ça m'intrigue... »

réponse : c'est un mot japonais qui désigne
la cérémonie du thé.

petit décortiquage :
o=marque de respect, la cérémonie du thé étant sacrée
cha=thé
no=de
yu=eau chaude

littéralement, "l'eau chaude du thé", le mot "o-chanoyu" désigne la cérémonie traditionnelle et ultra-codée du thé au Japon.

 

Les “couleurs” du thé :

(*)thé noir=désigne un thé fermenté.

(*)thé noir Pu Erh= désigne un thé noir postfermentaire à oxydation non enzymatique produit à partir de théiers de variété Yunnan Dayeh, dans le Yunnan du sud, en Chine.

(*)thé vert=désigne un thé non-fermenté. Au Japon, le théier peut pousser au soleil ou sous une ombre maintenue artificiellement, ce qui donne soit des thés verts “pleine lumière”, soit des thés verts “ombrés”.

(*)thé bleu-vert (ou oolong qui signifie “grand dragon” en chinois) : désigne un thé semi-fermenté. ce procédé de fabrication est une spécialité de Formose (nom moderne : Taïwan).

(*)thé blanc : thé manufacturé selon un procédé destiné à faire se dresser les poils blancs du duvet du bourgeon. (voir également la très belle définition de bouquetdebamboo dans les commentaires).

(*)thé rouge (ou rooibos) : contrairement aux autres thés, le « thé » rouge est obtenu à partir de la plante rooibos et non à partir de Camellia Sinensis. Pourtant, le tea taster Jean Montseren en donne la définition suivante : « Il s'agit de thé fermenté d'Afrique du sud, d'un beau rouge soutenu. » Il a pour caractéristique d'être sans théine. 

 

BIBLIOGRAPHIE : Ma bible perso : « Guide de l'amateur de thé » par Jean Montseren.

Voir aussi son site : http://www.admirable-tea-boutique.com/).

Save

Publicité
Commentaires
L
En fait d'origines, mes liens avec la Chine et la Russie ne sont que des liens du cœur et non des liens du sang, ce qui revient presque au même pour moi, je l'avoue. Si j'ai des origines multi-éthniques, ça reste à l'intérieur des frontières françaises. ;-)<br /> <br /> Quoiqu'il en soit, j'ai donc pu avoir confirmation, la prononciation de certaines provinces chinoises est en fait "tchaé". 'Tit frère m'a aussi dit qu'en vietnamien la prononciation est très ressemblante mais comme il ne le parle pas, on ne s'est pas aventurés trop loin sur ce terrain.<br /> Je ne peux pas t'en dire plus parce que ma source première (hum, on dirait une enquête policière) a justement pris l'avion pour la Chine ce matin. Mauvais timing.<br /> <br /> Je comprends ton goût pour la lexicologie, perso j'adore ouvrir le dictionnaire de latin (tant qu'il n'y a aucune version à la clef) ou n'importe quel dico en fait. Si jamais j'en apprenais plus au sujet du "thé", je ne manquerais pas te tenir au courant, mais je ne pense pas avoir l'opportunité de réellement approfondir le sujet.
Répondre
B
Lili, tes origines sino-russes, je trouve ça fascinant ! <br /> les questions de langue et linguistique me passionnent - normal, c'est mon domaine professionnel - donc je serais ravie d'avoir des précisions.<br /> <br /> je confirme qu'au Japon, comme tu le dis pour la Chine, le thé noir bu en Occident est appelé "thé rouge", par référence à la teinte rouge-brun de la *liqueur* du thé noir infusé. Le terme de "thé noir" utilisé en français, fait lui, référence à la couleur des *feuilles* de thé fermenté.
Répondre
L
Je crois l'avoir déjà dit sur T&T, mais j'ai des accointances familiales avec la Chine. Un jour, autour d'une tasse de thé bien entendu (le bleu-vert de Kinoui ou le rouge de Meriam, je ne sais plus), on discutait sur la marque Tchaé, le choix de ce nom, et j'ai ainsi appris que si on dit "cha" (ou plutôt "tcha") en mandarin, certaines provinces disent... hum la honte, je m'embrouille, est-ce que c'est "tchaï" comme en russe ou "tchaé" ? De toute façon, c'est une histoire de diphtongue... Je consulterai mes sources pour avoir le fin mot de l'histoire.
Répondre
L
Oui Meriam, voici d'ailleurs ce que j'ai trouvé dans ma documentation pour confirmer ton propos :<br /> "En Chine, on nomme généralement 'thé rouge' ce que l'on appelle 'thé noir' en Europe : un thé fermenté à 100% et dont l'infusion est rouge orangé. En revanche, on réserve l'appellation 'thé noir' au thé qui a été post-fermenté et à maturité lente (pu-erh, tuo cha, bing cha, galettes de thés compressés) et dont l'infusion est rouge foncé." D'après La Boîte à thé, de Gilles Brochard.
Répondre
M
Pour le thé rouge, ma marchande en vend qui n'est pas du rooibos, mais du thé "chinois" fermenté.<br /> Merci pour cette fiche, sinon. C'est une bonne idée je trouve.
Répondre
Derniers commentaires
Publicité
Publicité